Sunday 28 July 2013

On Refuge: Naming the Asylum Seeker



I like to take photographs of people with their dogs, and when I meet an interesting dog, once I’ve asked if I can take the photo, I always ask the dog’s name, but I never ask the person’s name. I meet these dogs in all kinds of places, and sometimes I wonder whether anyone I know will sometime recognise the person. Well, last week it happened. One of my friends recognised a fellow tennis player! This placed the dog’s owner in a context: a person with a name, a past (in his case playing tennis, rather well I gather) and quite possibly a future.
            From a tennis-playing dog owner to a fleeing asylum seeker may seem a leap of the imagination, but for me the common factor is the name. Linguistics is an interesting science, and like many sciences it’s also an art form, which can be practiced with subtlety by those who wish to conceal what they’re actually doing. One of the problems with the treatment of refugees (those who are fleeing) is the language used to describe them, in particular the official language.
            Getting onto a plane for international travel requires a passport, on which is written your name (writing is most important) which links you to other persons and places, probably to large swathes of your past, and very possibly to a future. Getting onto a boat chartered by persons for carrying cargo may not be such a precise venture. This lays refugees open to the possibility of becoming nameless.
            Official language tends to treat people in groups. Leila and her children, fleeing (by the only means available) from the distinct likelihood of getting shot, have a place, a past, a context, a family; often a religious affiliation; a nationality, race, or ethnicity which may contribute to the likelihood of getting shot: in short, they have individual human lives symbolised by their names. They’re running from a present danger — run, Leila, run! — towards a future where, like you and I, they hope to live in peace.
            Why don’t we say, “Leila got onto this boat because there was no other way out; Leila came from this town, a long way, through much peril; Leila’s dream is to educate her children, and she can’t do that if they’re shot dead.” Why do we say instead: “Another boat full of asylum seekers (plural), economic refugees (plural), victims of people smugglers (plural) is sinking and must not be rescued; if anyone drowns they can’t be retrieved and honourably buried; if anyone is brought out alive we have an arrangement with a foreign country to stow the cargo there.” With or without a passport, official language promotes namelessness.
            I’ve just read Chamberlain’s “The Philosophy Steamer,” the story of Lenin’s international exile of Russian intellectuals (not only philosophers, but poets, agricultural experts, economists, literary figures, religious thinkers, and other academics) in 1922, creating a class of ‘boat people’ who were sent to Berlin by arrangement with the Weimar government which desperately needed money. (Unlike Stalin, Lenin shot only a proportion of those who disagreed with him; it was early days in the Russian Revolution).
            When a government makes an arrangement with a foreign country to house people who belong to us, we can understand more clearly what’s actually going on by following the money. Chamberlain notes that “Chancellor Wirth disdained the idea that Germany be seen the world over as a second Siberia. But, war-ravaged and diplomatically cold-shouldered, his country was committed to helping Russia in exchange for the gifts of Rapallo, which included Most Favoured Nation trading status and extensive trade agreements, plus cancellation of war debts and pre-war claims. Germany did not have much scope to say no.”[i]
            The academics sent out of Russia by the Russian government obviously belonged to Russia. But I’m saying that Leila and her children, who appeal to us for our help, belong to us by the very reason of that appeal. Leila is seeking refuge, a quintessentially religious act.
            The Buddhist liturgy — if that’s the correct word — states: “I take refuge in the Buddha, the Dharma (or, the teachings), and the Sangha (or, community).” Christians take refuge in the Trinity: the Father, the Son (or, the Word), and the Holy Spirit (which informs and interpenetrates the community known as the church universal). According to Panikkar God, humanity, and the world cannot be separated from one another. One always takes refuge, ultimately, in a community. And this community is bounded by the whole world. Therefore, Leila is entitled to our protection. She takes refuge in us, the community, and it would honour us, as our privilege and responsibility, to provide that refuge.


[i] Chamberlain, Lesley, The Philosophy Steamer: Lenin and the Exile of the Intelligentsia (London: Atlantic, 2006), p. 85.

No comments:

Post a Comment